Kisah Para Rasul 18:15
Konteks18:15 but since it concerns points of disagreement 1 about words and names and your own law, settle 2 it yourselves. I will not be 3 a judge of these things!”
Kisah Para Rasul 19:38
Konteks19:38 If then Demetrius and the craftsmen who are with him have a complaint 4 against someone, the courts are open 5 and there are proconsuls; let them bring charges against one another there. 6
Kisah Para Rasul 24:6
Konteks24:6 He 7 even tried to desecrate 8 the temple, so we arrested 9 him.
Kisah Para Rasul 25:14
Konteks25:14 While 10 they were staying there many days, Festus 11 explained Paul’s case to the king to get his opinion, 12 saying, “There is a man left here as a prisoner by Felix.
Kisah Para Rasul 25:20
Konteks25:20 Because I was at a loss 13 how I could investigate these matters, 14 I asked if he were willing to go to Jerusalem and be tried 15 there on these charges. 16
[18:15] 2 tn Grk “see to it” (an idiom).
[18:15] 3 tn Or “I am not willing to be.” Gallio would not adjudicate their religious dispute.
[19:38] 4 tn BDAG 600 s.v. λόγος 1.a.ε has “ἔχειν πρός τινα λόγον have a complaint against someone…19:38.”
[19:38] 5 tn L&N 56.1 has ‘if Demetrius and his workers have an accusation against someone, the courts are open’ Ac 19:38.”
[19:38] 6 tn The word “there” is not in the Greek text but is implied. The official’s request is that the legal system be respected.
[24:6] 7 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was replaced by the third person singular pronoun (“he”) and a new sentence begun here in the translation.
[24:6] 8 tn Or “profane” (BDAG 173 s.v. βεβηλόω). The term was also used of profaning the Sabbath.
[24:6] 9 tn Or “seized.” Grk “whom also we arrested.” Because of the awkwardness of a relative clause in English at this point, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the pronoun “him” as object of the verb.
[25:14] 10 tn BDAG 1105-6 s.v. ὡς 8.b states, “w. pres. or impf. while, when, as long as…Ac 1:10; 7:23; 9:23; 10:17; 13:25; 19:9; 21:27; 25:14.”
[25:14] 11 sn See the note on Porcius Festus in 24:27.
[25:14] 12 tn Grk “Festus laid Paul’s case before the king for consideration.” BDAG 74 s.v. ἀνατίθημι 2 states, “otherw. only mid. to lay someth. before someone for consideration, declare, communicate, refer w. the added idea that the pers. to whom a thing is ref. is asked for his opinion lay someth. before someone for consideration…Ac 25:14.”
[25:20] 13 tn Or “Because I was undecided.” Grk “Being at a loss.” The participle ἀπορούμενος (aporoumeno") has been translated as a causal adverbial participle.
[25:20] 14 tn L&N 27.34 states, “ἀπορούμενος δὲ ἐγὼ τὴν περὶ τούτων ζήτησιν ‘I was undecided about how I could get information on these matters’ Ac 25:20. The clause ‘about how I could get information on these matters’ may also be rendered as ‘about how I should try to find out about these matters’ or ‘about how I could learn about these matters.’”